Ezekiel 23:13

HOT(i) 13 וארא כי נטמאה דרך אחד לשׁתיהן׃
Wycliffe(i) 13 And Y siy that o weie of both sistris was defoulid,
MSTC(i) 13 Then I saw, that they both were defiled alike.
Matthew(i) 13 Then I sawe, that they bothe were defiled a like.
Great(i) 13 Then I sawe, that they both were defyled a lyke.
Geneva(i) 13 Then I sawe that she was defiled, and that they were both after one sort,
Bishops(i) 13 Then I sawe that she was defiled, and they toke both one way
DouayRheims(i) 13 And I saw that she was defiled, and that they both took one way.
KJV(i) 13 Then I saw that she was defiled, that they took both one way,
Thomson(i) 13 When I saw that they were polluted; and that both took the same course;
Webster(i) 13 Then I saw that she was defiled, that they took both one way.
Brenton(i) 13 And I saw that they were defiled, that the two had one way.
Brenton_Greek(i) 13 Καὶ ἴδον ὅτι μεμίανται ὁδὸς μία τῶν δύο.
Leeser(i) 13 Then saw I that she was defiled, that they followed both one way.
YLT(i) 13 And I see that she hath been defiled, One way is to them both.
JuliaSmith(i) 13 And I shall see that one way was defiled to both of them.
Darby(i) 13 And I saw that she was defiled: both took one way.
ERV(i) 13 And I saw that she was defiled; they both took one way.
ASV(i) 13 And I saw that she was defiled; they both took one way.
Rotherham(i) 13 So I saw, that she defiled herself,––One way, had they both.
CLV(i) 13 And I see that she has been defiled, One way [is] to them both."
BBE(i) 13 And I saw that she had become unclean; the two of them went the same way.
MKJV(i) 13 And I saw that she was defiled, one way was to both of them.
LITV(i) 13 Then I saw that she was defiled, one way was to both of them.
ECB(i) 13 Then I see her foul - one way to both;
ACV(i) 13 And I saw that she was defiled. They both took one way.
WEB(i) 13 I saw that she was defiled. They both went the same way.
NHEB(i) 13 I saw that she was defiled; they both took one way.
AKJV(i) 13 Then I saw that she was defiled, that they took both one way,
KJ2000(i) 13 Then I saw that she was defiled, that they took both the same way,
UKJV(i) 13 Then I saw that she was defiled, that they took both one way,
TKJU(i) 13 Then I saw that she was defiled, that they took both one way,
EJ2000(i) 13 Then I saw that she was defiled, that they both took the same way
CAB(i) 13 And I saw that they were defiled, that the two had one way.
LXX2012(i) 13 And I saw that they were defiled, [that] the two [had] one way.
NSB(i) 13 »I saw that she had defiled herself and that they both went the same way.
ISV(i) 13 I saw that she was defiled, because the two of them both were on the same path.
LEB(i) 13 And I saw that she was defiled; they had both taken the same path!*
BSB(i) 13 And I saw that she too had defiled herself; both of them had taken the same path.
MSB(i) 13 And I saw that she too had defiled herself; both of them had taken the same path.
MLV(i) 13 And I saw that she was defiled. They both took one way.
VIN(i) 13 "I saw that she had defiled herself and that they both went the same way.
Luther1545(i) 13 Da sah ich, daß sie alle beide gleicherweise verunreiniget waren.
Luther1912(i) 13 Da sah ich, daß sie alle beide gleichermaßen verunreinigt waren.
ELB1871(i) 13 Und ich sah, daß sie sich verunreinigt hatte: einerlei Weg hatten beide.
ELB1905(i) 13 Und ich sah, daß sie sich verunreinigt hatte: einerlei Weg hatten beide.
DSV(i) 13 Toen zag Ik, dat zij verontreinigd was; zij hadden beiden enerlei weg.
Giguet(i) 13 Et je les vis toutes deux marcher dans les mêmes souillures.
DarbyFR(i) 13 Et je vis qu'elle s'était rendue impure: elles suivaient toutes deux la même voie.
Martin(i) 13 Et j'ai vu qu'elle s'était souillée, et que c'était un même train de toutes les deux.
Segond(i) 13 Je vis qu'elle s'était souillée, Que l'une et l'autre avaient suivi la même voie.
SE(i) 13 Y vi que se había contaminado, y que un camino era el de ambas.
JBS(i) 13 Y vi que se había contaminado, y que un camino era el de ambas.
Albanian(i) 13 Unë pashë që ishte molepsur, që të dyja ndiqnin po atë rrugë.
RST(i) 13 И Я видел, что она осквернила себя, и что у обеих их одна дорога.
Arabic(i) 13 فرأيت انها قد تنجست ولكلتيهما طريق واحدة.
Bulgarian(i) 13 И видях, че тя се оскверни; в един път тръгнаха и двете.
Croatian(i) 13 I vidjeh kako se okaljala: obje su istim putem pošle.
BKR(i) 13 I viděl jsem, že se poškvrnila, a že cesta jednostejná jest obou dvou.
Danish(i) 13 Og jeg saa, at hun var besmittet, de gik begge een Vej.
CUV(i) 13 我 看 見 他 被 玷 污 了 , 他 姊 妹 二 人 同 行 一 路 。
CUVS(i) 13 我 看 见 他 被 玷 污 了 , 他 姊 妹 二 人 同 行 一 路 。
Esperanto(i) 13 Mi vidis, ke sxi malpurigxis, kaj ke ambaux havas la saman konduton.
Finnish(i) 13 Silloin minä näin, että he molemmat yhdellä tavalla itsensä saastuttaneet olivat.
FinnishPR(i) 13 Silloin minä näin, että hän saastutti itsensä: sama oli tie kumpaisellakin.
Haitian(i) 13 Mwen wè li te fin avili tèt li nèt: dezyèm sè a pa t' pi bon pase premye a.
Hungarian(i) 13 És látám, hogy megfertéztette magát: egy az útjok kettõjöknek.
Indonesian(i) 13 Aku melihat bahwa Oholiba itu sungguh bejat, sama seperti kakaknya.
Italian(i) 13 Ed io ho veduto ch’ella si era contaminata, che amendue seguivano un medesimo procedere.
Korean(i) 13 그 두 여인이 한 길로 행하므로 그도 더러워졌음을 내가 보았노라
Lithuanian(i) 13 Aš mačiau, kad ji suteršė save; jos abi ėjo vienu keliu.
PBG(i) 13 I widziałem, że się splugawiła, a iż jednaka droga obu była.
Portuguese(i) 13 E vi que se tinha contaminado; o caminho de ambas era o mesmo.
Norwegian(i) 13 Jeg så at hun var blitt uren; en og samme vei gikk de begge.
Romanian(i) 13 Am văzut că se spurcase, întocmai ca cea dintîi din amîndouă.
Ukrainian(i) 13 І побачив Я, що вона обезчещена, що дорога одна їм обом.